顶点小说(dingdian666.com)更新快,无弹窗!
道理嘛都说得十分美妙;
和神父讲的也不差多少,
只是言词不一样罢了。
浮士德:
在充满阳光的尘世上,
善良人无处不这么讲,
但谁都用自己的言语;
干吗我又不能不一样?
玛格莉特:
你的话听起来也差不离,
可是我总感觉还有问题;
要知道你毕竟不信上帝。
浮士德:
可爱的宝贝儿!
玛格莉特:
我早已感到心里不舒服,
看见你和那样的人经常相处。
浮士德:
怎么啦?
玛格莉特:
那个你常带在身边的人,
他叫我打心眼儿里感到厌恶;
一生中没有任何东西
如此刺痛我的心,
像此人那可憎的面目。
浮士德:
宝贝儿,别担心他!
玛格莉特:
他一来我便心神不宁,
平素间我可善待所有人;
然而每当我渴望见到你,
对他的恐惧便油然而生,
并认为他一定是个坏蛋!
上帝饶恕,要是我冤枉了好人!
浮士德:
这样的家伙也肯定有。
玛格莉特:
和他们交往我从来不肯!
他每一次跨进门来
就东张西望,含讥带讽,
而且有些个盛气凌人;
显然对什么都不抱同情。
他的额头上分明写着,
他不喜欢信仰虔诚的人。
在你的怀抱里我感到
如此快活、自在、陶醉,
他一来我立刻心中发紧。
浮士德:
你呀,真是个敏感的小天使!
玛格莉特:
这感觉已完全把我控制,
只要他一朝我们走来,
我甚至觉得不能再爱你。
一见他我便没法祈祷,
心灵深处仿佛被咬噬,
你呀,亨利,想必也如此。
浮士德:
那是你对他反感!
玛格莉特:
现在我必须离去。
浮士德:
唉,难道我就不能
安安静静在你怀中躺一小时,
和你紧紧地心胸相偎相依?
玛格莉特:
唉,可惜我不是独自就寝!
今夜我乐意为你打开房门;
只是呢我妈妈睡得不沉:
咱俩要是让她给碰见了,
我会立刻没有了小命儿!
浮士德:
我的天使,这不要紧。
这儿有一小瓶安眠药!
只要倒三滴进她的饮水,
管叫她一觉睡到天明。
玛格莉特:
为了你我什么不能干啊?
但愿不会对她健康有损。
浮士德:
要那样我还会劝你,心肝儿?
玛格莉特:
亲爱的,只要看见你,
不知怎么我便百依百顺;
我为你已做了许许多多,
再没什么不能做的事情。
(下。)
(糜非斯托上。)
糜非斯托:
那小妞儿,她走啦?
浮士德:
你又偷听了吗?
糜非斯托:
我听了,而且听得详细分明,
博士先生接受了教义的考试;
希望这也没使您觉得扫兴。
姑娘们全非常注意,想知道
你是否循规蹈矩,是否虔诚。
她们想,虔诚的男人肯定温顺。
浮士德:
你这怪物没办法洞悉,
这忠诚而可爱的人儿
唯有一个信念在心里。
只有这信念使她幸福,
她又因它自苦,总以为
会把自己的心上人失去。
糜非斯托:
你这超肉欲的纵欲的追求者,
一个小姑娘已叫你心醉神迷。
浮士德:
你这火焰和粪土合成的怪胎!
糜非斯托:
姑娘她对相面术倒真是很精,
在我跟前不知怎的总不自在,
是我的嘴脸泄露了我的隐情;
她感觉出,我准是一位天才,
或者甚至就是魔鬼本人呐。
喏,今天夜里……
浮士德:
与你有什么相干?
糜非斯托:
我嘛自然也感到欣喜!
《井旁》
格莉琴和丽丝馨带着水壶。
丽丝馨:
压根儿没听见芭芭拉的