第两百九十六章 诗译诗

章节报错(免登陆)

顶点小说(dingdian666.com)更新快,无弹窗!

    “哎哟!正平师兄你也来了?!”辜开来先是大吃一惊,接着有开始抱怨父亲和周至:“我说你们怎么也不呼我,要不然我怎么也得提前赶回来啊!”
    “那倒是不用了。”辜幼文说道:“到底是大事儿要紧,师兄弟叙话,这不就可以了?”
    “我去给大哥打个传呼。”江舒意说道。
    “二老,院长,恭喜今天四世同堂,长幼相聚,我就不好过多打扰了。”刘副主任也站了起来:“去省台录像的事情,到时候会有人通知二老。”
    辜开来算是家中现在的“场面人”,和刘副主任握了手:“刘副主任实在是不好意思,又劳你白跑一趟……欸?这是什么说道来着?”
    刘副主任笑道:“二老同意参加元宵晚会的录制了。”
    “嗯,小刘也是三顾茅庐,我们又不是诸葛孔明,岂能老是不识抬举,对吧?”辜幼文笑道:“之前的不礼貌,小刘别往心里去噢……”
    “哪里哪里。”刘副主任只要完成任务,心里就已经舒坦万分:“还得多亏肘子换了一个角度看问题,现在的年轻人,不简单啦!”
    “刘主任我送你吧。”周至说道。
    “不用不用……”刘副主任连忙推却:“你赶紧给大家做饭吧。”
    周至:“……”
    池薛荔也笑着站了起来:“师祖祖师爷爷都不是讲究人,就麻烦师叔热热菜,你们老辈儿今晚好好聊聊。”
    “周至和舒意跟我走,不是舒意的哥哥嫂嫂都在那边吗,正好锦城艺术馆还有排练,我带他们看看去。”
    “也是,”辜幼文对江舒意的印象出奇的好:“今天委屈小舒意了,跟着我们一群老古板论古,啊对了……周至去我书房,第二格右面,有一部《草叶集》,你去取来,算是我给小朋友的新年礼物。”
    “啊师祖祖不用了……”江舒意连连摆手。
    周至却已经行动了,跑进书房将那部诗册找了出来。
    这部书还不薄,《草叶集》是美国诗人沃尔特·惠特曼的作品。英文就叫《theleavesofgrass》,一共发行了九版,等到了第九版的时候,一共已经收录了三百八十三首诗歌。
    书籍有些老旧了,周至打开扉页,上面是第一首《献词》
    e,saidmysoul,
    suchversesformybodyletuswrite,(forweareone,)
    thatshouldiafterreturn,
    or,long,longhence,inotherspheres,
    theretosomegroupofmatesthetsresuming,
    (tallyih“ssoil,trees,winds,tumultuouswaves,)
    everwithpleas“dsmileimaykeepon,
    everandeveryettheversesowning--as,first,ihereandnow
    signingforsoulandbody,settothemmyname。
    这诗一般都翻译成现代诗:
    来吧,我的灵魂说,
    让我们为我的肉体写下这样的诗,
    (因为我们是一体,)
    以便我,要是死后无形地回来,
    或者离此很远很远,在别的天地里,
    在那里向某些同伙们
    再继续歌唱时,
    (合着大地的土壤,树木,天风,
    和激荡的海水,)
    我可以永远欣慰地唱下去,
    永远永远地承认这些是我的诗——
    因为我首先在此时此地,
    代表肉体和灵魂,
    给它们签下我的名字。
    无数译者所作的翻译,基本都是这样的。
    辜幼文让周至找出来的这一本是英文的原版,也是是没有翻译的。
    然而现在,周至能够看到在《献词》的旁边,有人用钢笔在录下了一首小诗。
    孓身托句启诗灵,
    褪世离形去远星。
    万古馨歌谁作此?
    海风原树信遗名。
    “漂亮!”周至不禁暗赞一声,舒意这回算是得到了一件宝贝。
    翻译作品当中,诗歌的翻译,是最最难的。
    因为诗歌有很多特殊的修辞手法,比如押韵,比如脱字,比如风雅颂赋比兴。
    不管是哪一种语言的诗歌,都有自己的一套“潜规则”。
    如果直接将对方语言的诗歌翻译成文字,那译作必然就会缺乏诗意。
    因为原作语言词尾的韵脚,不可能也刚好是译作词尾的韵脚。
    这还只是最直观的一个例子。
    因此
章节报错(免登陆)
验证码: 提交关闭